| AIYO! ARE WE READY FOR BI-LINGUAL
ADVERTISING?
Despite what it says on our birth certificate, we are an invisibly
hyphenated people who employ a complex language. Where we live, or what movies we watch
are poor indicators of the messages that might grab us. An up-country Tamil may speak as
much Sinhala as a down-south Muslim. Our hybrid culture does not respect that bookish
notion called segmentation.
No wonder the days of the pure one-language, one-message,
one-marketing objective are fading fast. Even if you absolutely, positively dislike the
Dominos "Hungry-the" ad, and the other Singlish
attempts to resonate with customers, you better get used to it; it is a sign of things to
come.
And its not exactly a Sri Lankan phenomenon. Merging markets
and mixed-language advertising is on the rise. The fast movement of immigrants into many
parts of Europe, Australia and America have been blurring the lines of what used to be
called core markets. This is not rocket science. For decades, there have been
China Towns in many major metropolitan areas around the world. A Little Italy
tucked away in some obscure town in mainstream America, a South-Indian enclave in
Leicestire, UK, with samosas, and sarees in the windows, and Portuguese communities,
Middle-eastern shopping districts, and Greek festivals making up the commercial landscape.
But when these enclaves began to move into the mainstream, their
food, music, dance forms and fashion began to erase the lines between one community and
the next, one language and the other. American cultural icons such as Mark Anthony and
Jennifer Lopez are markers of a huge demographic shift that took many mainstream marketers
off guard. The numbers prove it. The US Census Bureau recently released figures for the
year 2000 that show how Hispanics have overtaken African-Americans as the dominant
hyphenated minority a whopping12.5 percent of the population, or 35.3 million
people. Ten years ago, people of Latin-American descent only numbered 13 million, and in
marketing, were largely ignored.
What this means for marketers is that the cultural
icons, fashion and tastes that once comprised their core market, may be totally irrelevant
to integrated communities. A good example: early this year, Revlon dropped Cindy Crawford,
the most recognized face in its cosmetics advertising for 13 years. Revlon cited the need
to move on to a more user friendly image. Or, to put it in demographic terms,
Cindy, relevant when the cosmetics consumer was trying to emulate the looks and lifestyle
of the single white female, made no sense to brown-skinned women in Shalwar-Kameez, and
those with dreadlocks, tattoos, and strange accents.
Mixed Media
The old laws of segmentation, where you could target one group with a TV commercial in one
language, and another group in another market with an edited version of the master tape,
are proving inadequate. Ethnic groups dont live in neat demographic boxes anymore.
They move in and out of the mainstream, and have a critical mass that makes them large
enough, and powerful enough to reject such half-hearted overtures. The English-speaking,
college educated mother of 3, living in a white neighbouhood, and driving a Ford Explorer,
may actually be a Gujarati woman who speaks three languages. Likewise, the Hispanic young
adult market may seldom watch Telemundo, and would be better reached with a
Spanish-language ad on Jay Leno.
These are the early days of mixed media approaches one attempt
to make marketing communication relevant. But its not easy. There is always
resistance from those who refuse to see why shades of gray (or brown) can exist in what
were once black and white issues of language, culture and accent. Here in Sri Lanka, the
Colombo mentality is shifting. Sandya Salgado, who heads Ogilvy Outreach believes that
many ad people have finally started thinking in the indigenous languages, unlike the days
when everything was conceptualized in English. It was not long ago when Sinhala and Tamil
copywriters worked a freelancers for many agencies, because they were merely
translators. Deepthi Senanayake, Media Director of JWT believes this shift has
been a long time in the making, and what we see is actually a transition period. "For
the past twenty years, clients like Levers strongly believed that there were no
English only speakers", she observed.
The parallels in other cultures are unmistakable. In the US for
instance, the childrens programme Nickelodeon started incorporating a
Spanish-speaking character in a popular English language cartoon series. But incorporating
Dora, the heroine was a tough choice in a White dominated network like CBS.
People thought a Latino character using Spanish words on an English program would alienate
one audience, while trying to cater to another. Special requests that Doras skin
colour be darkened, and her eyed made more brown, suddenly became problems.
The producers took the risk, and it paid off.
In Sri Lanka too, the concept of burred markets is a reality that is
receiving mixed reactions. The press still dictates the percentage of Sinhala or Tamil
language (roughly 60%) that can be incorporated in an English ad. Common sense told us
that we seldom behave according to our demographic labels. Our Sinhala-ness or Tamil-ness
has been blurring in spite of what the politicians want us to believe. Marketers are
suddenly prepared to take more risks.
How does one address Gomes, the Sinhala-speaking gentleman who
drives a three-wheeler down Dickmans Road? Dont patronize him, for sure
because he speaks fluent English.
The opportunity to reach many niche markets like these (the
self-employed, retirees, commuters etc) is wide open and complicated. Media Planners
welcome the challenge. Gone are the days, says Senanayake, when language segmentation was
rigid.
|
She uses the Media Planners bible, the NMS (the National Media
Survey), to make sure JWTs bi-lingual ads are more finely targeted, and relevant.
"We know what percentage of speakers use the single/dual
language; as planners, we know that except for the expat community, all other citizens
speak at least 2 languages."
The one-language, one media approach stifled creativity, too. Take
the Nespray ad where the headline uses the repetitive word kiri with purpose.
(See Kolombatath Kiri Ad). Even in terms of reach, the bilingual
company ad (See the Ogilvy Outreach ad) is suddenly more relevant. Or take the use of the
letter A, in the ad for Arena. The writer transfers the phonetic sound from the English
letter to a Sinhala word. It shows how creative ideas can jump out at you when advertising
treats language with flexibility. (see Arena Ad). The silo mentality is
disappearing in the media. For a small extra fee, newspapers will run a bi-lingual ad. The
electronic media, especially private stations, are the most flexible, says Adrian
Selvadurai, Media Manager/Planning at Masters DDB. "With TV, we have no restrictions
on running a Sinhala or Tamil spot on an English programme".
More than a fad
Another fascinating example: Pioneering site Kapuwa.com captures the mixed idiom of young people across
many regions in Sri Lanka. The patently match-making site has sections such as
karadara corner alongside an urban hangout titled lovers lane.
(Speaking of cross-targeting, Ritzbury Chocolates is advertised on page called
Panawa). Apart from the unique positioning of Kapuwa.com (a tongue-in-cheek
reference to disparaged character), its ability to strike a cord with so-called
conservative markets is interesting. "We are getting hits from all parts of the
country including Hambantota and Batticoala", says Mike Masilamani, who oversees this
project. On the chat lines, the site administrators see many people engaging in
code-switching between English and Sinhala. Not that marketers need any proof
of the hybrid nature of so-called core segments. The biggest obstacles, they say are the
old prejudices, not about their developing markets, but about the language and
tone-of-voice of advertising. The purists like to deny that code-switching happens
everywhere. But screaming from billboards and radio, is a Yellow Pages campaign where
words like rasthiadu and achcharu are surreptitiously woven into
the English copy. Youd think theres no looking back.
Is this a fad? Indeed, a local approach was something many ad people
always wanted to take, but were held back because of the lack of an indigenous advertising
idiom. But marketers are acutely aware of cultural sensitivities. Being culturally
sensitive is one thing, says Salgado, but "we also need to be careful that we don't
'bastardise' our language in the name of creativity". Because of her clients
rural markets, she is aware of the cultural spanner thrown at city-folk. Perhaps we take
ourselves and our language-- too seriously.
The best way to test this is to look at Sri Lankan literature over
the years, unshackled by the localization/ bastardisation conflict. Leonard Woolf, writing
in the first quarter of the last century incorporated the local idiom ("aiyo,
aiyo, the house will be empty") in his novel A village in the
Jungle. Michael Ondaatje, wove vignettes of our local dialect in novels as
varied as "Anils Ghost and Running in the
family. Carl Muller had characters in The Jam Fruit Tree
say things like "Not a small one, that Beryl," Maudiegirl observed, "saw
the way she was looking at Sonnaboy." Likewise, Romesh Gunesekera in Reef
evokes the sensual aroma of a temparadu dish and a has a scene where a
haberdashers cries of "badu badu badu" fill the air. No one complains of
bastardization of course.
Then there is technology that indeed speeds things up. A Cellcard ad
for Celltel, created by JWT, encourages users to adopt the short message service (SMS) now
available in Sinhala. The ad itself is in characteristic singlish. There are
call-outs in both languages (Introducing and Inna Epa)
which compete for attention. The messaging benefit, not being English, is appropriately
handled in a Sinhala headline. It is, after all, "Sinhalen SMS like
crazy. Theres that phenomenon named kaputa.com, where the promise of free e-mail is rendered in a
folksy expression, 'Kalu Kaputa Sude Wenaturu..' It is e-mail until the crows turn white!
Niranjan Meegammana, the brains behind the site, believes that the local idiom has made
the sites offerings stand out. "We needed to develop strong brands on Internet
... to be different, and they worked," he observes.
But to get back to advertising, there are more fundamental concerns
of cost effectiveness at stake, too. Uma Rajamanthri, Media Director of Ogilvy &
Mather, speaks of how scheduling a Singlish radio commercial for Elephant
House Ice Cream in two language channels not only amounted to a great media buy, but it
helped cut through the clutter. "This scheduling breakthrough in English and Sinhala
channels helped us reinforce the message to a wider section of listeners," she said.
The ads are particularly relevant to those who comfortably cross over from English to
Sinhala programmes.
In this sense, communicators are moving beyond the trend. With the
media on their side, they may be taking the first bold steps towards making advertising
more relevant. Or, as Ogilvy Outreach likes to put it, "Paths do not exist where we
trek... we need to clear and create them by walking..." |